NovelTR BETA V1.0 [Erken Erişim] | Beta süreci nedeniyle hatalar görülebilir.

BÖLÜM 116

Dediğim gibi bu hikaye bana ait değil ve bir siteden kopyaladım, çok üzgünüm😭 ama bu hikaye çok güzeldi, paylaşmadan edemedim. Aşağıda Orijinal yazar ve Çevirmen’den kelimeler bulunmaktadır. Bu, şerefi hak edene şeref vermektir.

Yazardan:

Bu kitaba gelince, onu çevreleyen tüm hikayeleri yedi koca günde özetleyemem bile. Yayınlanma süreci bile sürprizlerle doluydu ve tamamlanması yarım yıldan fazla sürdü. Şu anda, ilk cilt nihayet doğdu ve tesadüfen üçüncü yıl dönümüne denk geldi. Ben de bu vesileyle kaleme alıp onun anısına bu özel küçük notu yazdım.

Bir yazar için, yolculuğunuza dönüp bakmak istediğinizde, eserin kendisi günlükten daha anlamlıdır. Bu romanı planladığımda ve mezun olduğumda yazmaya başladığımda hala okuyordum. Şimdi bile bazen serileştirmeye yeni başladığı ilk günleri hatırlıyorum. Fazla para kazanmadım ama yazma süreci kolay ve rahattı, gerçekten de yaratıcılık için mükemmel bir koşuldu.

Bundan bahsetmişken, karakterlerimi de ilk kez bilinçli olarak planlamıştım. Coşkuyla, nereye gittiklerini bilmememe rağmen, iki ana karakter olan Wei WuXian ve Lan WangJi’nin her biri için binden fazla kelimelik ne olduğunu bilmiyorum yazdım. Şimdi düşününce, gerçekten çok yazık oldu.

Daha da üzücü olan, taslağının ilk versiyonuydu, neredeyse on bin kelimeydi. Tıpkı bir yapılacaklar listesinden her görevi kontrol etmek gibi, ilerledikçe taslağı silme alışkanlığım vardı. Bana canlandırıcı bir tatmin duygusu verdi ve bu yüzden onu desteklemedim.

Başlangıçta soğukkanlı bir intikam ve pisliğe karşı zafer kazanma hikayesi yazmak istediğimi daha önce söylemiştim, ama nedense, taslak giderek daha sefil hale geldi. Belki de kimsenin incinmekten hoşlanmadığı için böyle olduğunu düşünüyorum ama yaraları olan insanlara karşı bir zaafım var.

– “Yalnızca yara izlerinin anlatabileceği hikayeler.”

Gençken, özellikle yara izleri ve hikayelerle dolu olanları severdim ve onlar gibi olabileceğimi düşündüm – bıçaklar cildimi keserken bile devam ederdim, asla geri dönmez ve asla aşağı bakmazdım. Ve biraz daha büyüdüğümde onlara daha da aşık oldum. Bunun nedeni, onların hayal ettiğimden daha sağlam ve güçlü olduklarını keşfetmemdi.

Yolculuğun tozuyla kaplanmış, kelimelerle seyahat ettim. Çok fazla şey oldu. Çok fazla insan geldi ve gitti. Kavram yanılgıları, suçlamalar ve hatta inanılmaz derecede yaralayıcı acı ne olursa olsun, yol boyunca onlarla karşılaştım. Ama Bay Wei WuXian’dan bir alıntı yapmama izin verin, “Bu sadece başka bir yaşam deneyimi. Yaşlandığınızda bir sohbet başlatıcı olacak.”

Belki büyüdüğümde genç, tasasız karakterler hakkında yazmaya aşık olurum. Ama zamanı geldiğinde, umarım geçmiş gençliğimi özlediğim için değil, daha çok, ne kadar yıl geçerse geçsin, ne zaman olursa olsun, nerede olursa olsun, kalbim hep genç kalacağım için!

Hiçbir şeye aldırış etmeden, ruhumu tümüyle kaleme ve kağıda vereceğim.

Artık okuyucularıma ‘Seni seviyorum’ demekten hoşlanmıyorum. Bu sözler çok hafif, ama yine de bu sözler çok ağır.

Umarım bu kitabı beğenen her biriniz

Erdem olarak Lan WangJi ve karakter olarak Wei WuXian gibi olabilir.

PS Yayın sürecinde birçok kişinin yardımını aldım.

Teşekkürler Jinjiang, teşekkürler Motie, teşekkürler Sichuan Edebiyat ve Sanat Yayınevi.

İki editörüm Xingzhou ve Yuheng’e teşekkür ederim.

Ve teşekkür ederim, iki arkadaşım, Changyang ve cas.

Mo Xiang Tong Xiu

2018.10.31

İngilizce Tercüman K.’dan:

“Bir projeyi bitirmek, son bir engelle yüzleşmek gibidir. Onu nasıl aştığınız önemli değil – üzerinden atlayabilir, çarpabilir, altından sürünebilirsiniz – yeter ki bir şekilde diğerine ulaşmayı başarın. taraf.”

Bir arkadaşımdan alıntılanan alıntı, tam olarak benim hissettiğim gibi, iki yılı aşkın bir süredir engelleri aşarak romanı bitiriyorum. Söylenecek çok şey var ama aynı zamanda söylenecek hiçbir şey yokmuş gibi geliyor. Tüm çaba, tüm acı, tüm uykusuz uçak yolculukları, tüm hatalar, tüm kazalar ve yazdığım tek bir kelimeyi gerçekten umursamadığım tüm zamanlar, hepsi görülebilir. işin kendisinde. Yine de herkese şükranlarımı sunmak isterim, çünkü yardımınız olmadan bunların hiçbirini yapamazdım derken gerçekten ciddiyim.

Her şeyden önce, kelimenin tam anlamıyla her şeyi bir arada tuttuğun için teşekkürler Addis. Aynı anda bu kadar çok projeyi düzenlemeyi ve aynı zamanda tüm programları düzenli tutmayı nasıl başarıyorsunuz bilmiyorum. Zaman yönetiminde berbatım. Ben gerçekten. Sen olmasaydın, bu hikayeyi uzun zaman önce ertelerdim. Bu, bir şeyi ilk kez çevirmeye çalışmıyordum, ama kesinlikle ilk kez gerçekten katı bir programa bağlı kaldım. Daha iyi zaman yönetimi becerilerine ve daha az meşgul bir hayata sahip birini tanıyorum, muhtemelen seriyi benden çok önce bitirebilirdi, ama kişisel olarak benim için seriyi tek başına bitirmek, geçmiş benliğim için şimdiden büyük bir sürpriz olurdu. Bu süreçte bana verdiğiniz tüm yardımlar için çok teşekkür ederim. Harikasın. Bir gün sana kahve ısmarlayayım.

Ve ayrıca, bu romanın her bir okuyucusuna teşekkürler. Yol boyunca, birçoğunuzdan cesaret verici sözlerle (ve aynı zamanda pek çok farklı dilde) çok fazla destek geldi. Tam bir amatör olarak, çeviri söz konusu olduğunda pek çok hata yapıyorum, yanlış çevrilmiş bir şeye veya sadece genel gramer hatalarına dikkat çeken herkese çok teşekkür ederim. Her yorumu tek tek okur, mümkün olduğunca çok hatayı düzeltmeye çalışırdım ama sınav dönemi geldiğinde gerçekten pes etmek zorunda kaldım. Yine de, bence tüm bu güzel yorumların dünyama ne kadar mutluluk getirdiği hakkında hiçbir fikriniz yok. Bu noktada kulağa gerçekten sevimsiz geldiğini biliyorum, ancak bu hikayeyi tercüme etme deneyimi – ve bu deneyimi dünyanın her yerindeki okuyucularla paylaşma – gerçekten hayatımı değiştiren bir şey (elbette daha iyisi için). Hepinizi gerçekten takdir ediyorum.

Son olarak, böyle harika bir hikaye yazdığı için MXTX’e (bunu asla okumayacağının farkındayım) teşekkürler. Hayran çevirmeniyim ama ondan önce hayranıyım, okuyucuyum ve bu kitabı çevirmeyi seçmemin nedeni, onu okumaktan zevk almamdı. Diğer tüm kitaplar gibi, kesinlikle hataları var ama bu, şimdiye kadar okuduğum en iyi danmei hikayelerinden biri olmadığı anlamına gelmiyor. Çinli danmei topluluğu ve hayranları, hikaye yazmak için tam olarak rahat bir ortam yaratmayan, giderek daha fazla sorgulanabilir hale geldi. Yine de umarım sebat eder ve dış seslerden bağımsız olarak gurur duyacağı hikayeler yazmaya devam eder.

Bu, okuyucularımın her zaman alışkın olduğunu düşündüğüm çok büyük bir metin yığını oldu. Sonuç olarak, ifade etmek istediğim çok fazla şey var ve çoğu için kelime dağarcığım yok. Belki de bu kitap sizin için eğlenceli, sıradan bir okuma olmuştur. Veya belki de bu kitap benim için olduğu gibi sizin için de tüm dünya anlamına geliyor. Zor günlerde pek çok kişi hayran çevirmeni olarak çeviri yaptığım için kitabı çevirmek gibi bir zorunluluğum olmadığını ve bu nedenle okuyucuların iyi bir çeviri bile aldıklarına şükretmeleri gerektiğini vurgulayarak beni daha iyi hissettirmeye çalıştı. tercüme. Bu çok saçma. Herhangi birinin bunu okumayı seçtiği için bile minnettar olması gereken benim. Bu kitabın mümkün olan en iyi çeviriden başka bir şeyi hak etmediğini düşündüğümü geçmişte defalarca vurguladım ve benim çalışmam bu standarda ulaşmaktan çok uzak. Dönem. Ve şans eseri, hiç kimsenin bu standarda ulaşamayacağını da fark ettim çünkü ben onu inanılmaz derecede yüksek tuttum. Kırmış olabileceğim veya kırmayabileceğim tüm çevirmenlerden özür dilerim. Herkes harikaydı. Ben sadece gerçekçi değildim. Aradan geçen iki yıl içinde, başkalarının çevirilerini seçip kendi çevirilerimi geliştirmenin anlamsız olduğuna karar verdim.

Peki sonra ne olacak? Sadece bir hafta içinde üniversiteye başlayacağım, bu nedenle, özellikle ücretli çeviri ve hayran çevirisi arasında denge kurmak açısından, oldukça yoğun programa uyum sağlamak için biraz zamana ihtiyacım olabilir. Çevirmekle ilgilendiğim başka birçok roman var. Genellikle bir romanı tefrikası bittikten sonra çevirmeyi sevdiğim için MXTX’in dördüncü kitabı muhtemelen onlardan biri olmayacak, ancak diğer çevirmenler büyük olasılıkla bu arada onu çevirmeye başlamış olacaklar. Şimdiye kadar çevrilen danmei romanlarının çoğu eski/xianxia Çin’inde geçiyor, bu yüzden bir sonraki projemde Batılı izleyicilere Çin’in daha modern bir ortamını tanıtmak istiyorum ki bu da Çin’in daha net bir resmini çizeceğini umuyorum. mevcut Çinli gençler, mevcut Çin vatandaşları ve ilgilendikleri konular. İfadeler bana bile müthiş geliyor, ama gerçekten sadece daha fazla insanın (özellikle mevcut siyasi iklim göz önüne alındığında) Çin kültürünü anlamasını istiyorum. Danmei’yi çevirerek. Hangisi tamamen geçerlidir.

Herkese tekrar teşekkürler. Uzun rant için üzgünüm. Umarım ne olursa olsun bu güzel hikayeyi okuyarak bir şeyler kazandığınızı hissediyorsunuzdur.

Bolca sarılma ve kahkaha atma,

K.

ExR Editörü ve Yaratıcısı Addis’ten:

“Başarı tesadüf değildir. Çok çalışmak, sebat etmek, öğrenmek, çalışmak, fedakarlık yapmak ve en önemlisi yaptığınız işi sevmektir…” -Pele

Vay. Şu anda biraz suskunum. İki yıl sonra, GDC nihayet tamamen çevrilmiştir. Bu, Exiled Rebels’ın tamamladığı ilk proje olmayabilir, aslında manga ve romanlarımız arasında 100. proje. Mart 2017’de ExR’yi ilk yarattığımda, yapmak istediğim en önemli şey, başladığımız işi bitirmeye kendini adamış hayranlara bir grup getirmekti.

Binlerce kitap, milyonlarca kelime okudum ve yıllar boyunca her zaman en çok nefret ettiğim şey, beni kendine bağlayan ve ardından çevirmeni dünya üzerinden düşüren bir diziydi. Başladığımızda ana odak noktamız Japon BL mangasıydı, ardından gruptaki bazı kızların beni LMW’ye bağlamasından sonra Çinli Danmei’ye dönüştü.

Mayıs 2017’de daha fazla Çince danmei çevirmeni aramaya başladık. O zamanlar gerçekten belirlenmiş bir testimiz veya standartlarımız yoktu, sadece BL’yi seven ve daha geniş bir kitlenin farklı eserleri okuyabilmesini isteyen bireyler istiyorduk. Oyunda çok yeni olduğumuz zamanlar Roman Güncellemelerinin var olduğunu bile bilmiyorduk.

Bu yüzden K, yaz tatilinde bir şeyler yapmak isteyen küçük, küçük bir 10. sınıf öğrencisi olarak bize katıldığında, ona hangi romanı çevirmek istediğini sordum. O zamanlar utangaç bir çocuktu, hâlâ kabuğunun içindeydi ve GDC’ye karar vermesi biraz zaman aldı. Ancak ikinci bölümü yayınladıktan sonra birisi bize başka bir çevirmen olan Enzo’nun da Diabolism’in Kurucusu olarak adlandırdığı bu bölüm üzerinde çalıştığını bildirdi. Halihazırda üzerinde çalıştığınızı bilmeden devraldığımız için üzgünüz. Cidden bilmiyorduk.

Son iki yılda rahatsız ettiğimiz diğer çevirmenlerden özür dileriz. Çevirimizin istediğimiz gibi okunmasını isteyerek kendi dünyamızda sıkışıp kaldık. Başkaları bizim çok yavaş olduğumuzu düşündüğünde ve bizden önce MTL veya diğer çeviri yollarını kullanmaya başladığında, onların çalışmalarını ve onları eleştirdik. Bir projeye başladığınızda, siz projeyi bıraktığınızı söylemediğiniz sürece kimsenin ona dokunmadığı manga topluluğuna alışmıştık. Çevirmenlerin yalnızca yayınlanma hızını önemsediği ve aynı romanın iki, üç hatta beş farklı versiyonunun olacağı roman topluluğuna girmek bizi oldukça hayal kırıklığına uğrattı. Halihazırda üzerinde çalıştığımız ve düşürmediğimiz roman yerine kolayca yeni romanları seçebilecekleri bir zamanda projemizi alıp hayranlarımızı aldıklarını gördük. Bu nedenle, çok yavaş çalıştığımızı veya asla bitiremeyeceğimizi düşünenlerinizden özür dileriz.

  1. bölümleri sonuna kadar inceledim ve bir kelime sayımı yaptım ve tüm bu bölümlerde 476.010 kelime var. Bu, kabaca, normal Amerikan romanlarına göre, bunun iki yıllık bir süre içinde toplam sekiz cilt olduğu anlamına gelir.

Bu çeviriyi mümkün kıldığı için K’ye huuuuuge teşekkür ederim. Çok sıkı çalışma ve çabaydı ama başardın kızım! Başardın. Cumartesi sabahları sabah 6’da size Pazar günü tahliye için ne kadar yakın olduğunuzu soran mesaj attığım tüm o zamanlar sonunda işe yaradı. Elbette, hayat yıllar boyunca birkaç kez yoluma çıktı, ama dırdırımla başa çıkıp bu devasa romanı bitirdiğin için çok teşekkür ederim. Sana kahve ısmarlardım ama kafeine alerjim var, o yüzden öğle yemeği falan yiyelim, ikramım.

Son iki yılda bizimle birlikte okuyan iyi ve kötü tüm hayranlara TEŞEKKÜRLER. GDC eğlenceli bir yolculuktu ve çoğunuz ilk günden itibaren onu sevdiniz. Donghua çıktıktan sonra, GDC’nin okuyucu sayısını üçe katladık. Ardından, 4 ay boyunca, canlı drama çıkana kadar sadece sadık hayranlarımız vardı ve okuyucu sayısını yine üçe katladık. Bu hamleler, uyarlamaların orijinal yazarı gerçekten nasıl desteklediğini gösteriyor.

Teşekkürler MXTX. Bu roman onun beyni olmadan asla var olamazdı. Romanlarının çok şiddetli olduğunu iddia ederek hesabını kilitledikleri için onu JJWXC’de destekleyemeyecek olmamız çok kötü.

Umarız gelecekte diğer tüm çalışmalarımızı da herkes okumaya devam eder. Başladığımız her şeyi bitireceğimize güvenebilirsiniz. Hiçbir çeviri geride kalmayacak.

Yorum

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Reklam Engelleyici Tespit Edildi!

Sitemizdeki içerikleri tamamen ücretsiz okumaya devam etmek için lütfen reklam engelleyici devre dışı bırakın veya sitemizi onaylı olarak ekleyin.

error: İçerik korunmaktadır!!

Ayarlar

Karanlık mod ile çalışmıyor
Sıfırla
Germany VPS Diaetolin Anime Öneri webtoon oku manga oku manga oku webtoon oku was wiegt ein baby care can dogs eat sweet bonanza deneme bonusu veren siteler casino siteleri bonus veren siteler casino siteleri bedava bonus 1xbet deneme bonusu veren siteler ifşa link his taşı infoisrael.net casino siteleri deneme bonusu veren siteler starzbet starzbet telegram starzbet giriş starzbet güncel adres meritking